国际表达须内容创新
中国出版走出去现状令人欣喜,但欣喜之余我们也看到,在中国故事国际表达方面,中国出版界依然任重道远。在赵海云看来,中国出版的国际化目前仍面临着语言障碍、国内编辑与国际接轨程度不足、出版企业跨界发展能力不够强等问题,这些因素阻碍了中国图书在国际上的进一步推广。
边斌,来自美国明尼苏达州,说着一口流利的中文。作为一名职业译者,他翻译了《符号江苏》中的5本图书。在他看来,中国出版走向国际要解决好3个问题:优质资源、地道流畅的翻译和多样化推广渠道。结合自身的翻译经验,他建议走出去的中文作品要精简叙述语言、减少虚无缥缈的形容词,适合国外的语境。
“译林出版社与南京大学、伯明翰大学合作成立了莎士比亚出版和研究中心,与国际博物馆协会合作,出版《国际博览馆》杂志的中文版。”译林出版社社长顾爱彬说,译林出版社在走出去方面,首先是创新性采用“海外约稿”模式,避免水土不服。同时,在国内采用一条龙“合作出版”模式,实现多语种同步出版,并积极开拓输出地域,开展深度合作。
“我们成立了版权贸易部,与境外出版社专门对接,在国内首次设立人文社会科学术语库,为走出去建立术语数据库。”南京大学出版社社长金鑫荣认为,学术文化是走出去的核心,“讲好中国故事,传播中国声音”,必须努力构建中国学术话语体系,让中国思想、中国智慧与西方哲学、西方理性主义双峰并峙。
截至2016年年底,江苏少年儿童出版社出版的《青铜葵花》实现英国、法国、美国等13个国家的版权输出,实现多语种多地区授权。对此,江苏凤凰少年儿童出版社总编辑王泳波认为,能打动自己的才能打动世界。“未来中国童书在世界的影响力将由我们自身的出版学术高度决定。”(王坤宁李婧璇)
相关新闻
本网简介 | 版权声明 | 法律顾问 | 联系我们
闽互联网新闻信息服务备案[20080101]号 信息网络传播视听节目许可证1310450号 闽ICP备05033713号