▱梁正
有些民间谚语,经过长时间的转述和沿用,有了一些变异,与原意相比,有的出入较大,有的甚至面目全非了。还原它的原貌,了解其变化脉络,对于准确理解和精确用好民谚有一定的帮助。现摘录几例作为示范,供大家学研,并提请对其他可能误用的谚语加以关注。
“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。此谚语原句为:“嫁乞随乞,嫁叟随叟”,本意是指,一个女人即使嫁给乞丐或者是年龄大的男人,也要随其生活一辈子。按照传统思想,强调女人对婚恋要忠贞专一。随着时代的变迁,这一俗语的“乞”转音成“鸡”,“叟”转音成“狗”了,实在有点离题太远了。不过表达的意思还是与原意近似,只是对女人做了贬辱性的指说和不恰当的比喻。
“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。据说,过去“皮匠”实际上是“裨将”的谐音,“裨将”在古代是指“副将”,原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。流传中,人们将“裨将”顺口说成了“皮匠”。其核心意思是众多聪明的普通人之和,也能相当于一个丞相诸葛亮,说明突出集体智慧的重要性。“匠人”在人们的印象里是睿智聪明、心灵手巧之人,将“裨将”说成“皮匠”也还将就得过去。
“舍不得孩子套不着狼”。本是“舍不得鞋子套不住狼”,意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕费鞋。因为南方一些方言中,比如湖南管“鞋子”发“孩子”的音。所以,这句谚语才有了这样的演变。它用来比喻要达到某一目的必须付出相应的代价,其中“孩子”指的是有目的性地引人上钩的“诱饵”。这是因为狼生性狡猾,且体格强壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它不是东躲西藏,就是逃之夭夭。猎人若想逮住它,往往要翻山越岭、跑许多山路。而爬山路是非常费鞋子的。于是,这句俗语就这样诞生并广泛流传开来了。另外,原来在古汉语中没有j、q、x这三个音,现代汉语中的j、q、x一部分来自古时的g、k、h,一部分来自z、c、s。所以,在古汉语中“鞋子”不读作“xie”子,而是读作“hai”子。后来,“hai”音分化,一部分仍读作“hai”,另一部分则读作了“xie”,“鞋”字即属于后一种情况。在我国四川、湖北、湖南、江西、上海、广东等地的一些方言中,“鞋子”却一直被读成“haizi”。时间一长,人们就以非成是了。
类似这样误认的民谚还有一些,望朋友们见之自作考证,正确运用。
相关新闻
本网简介 | 版权声明 | 法律顾问 | 联系我们
闽互联网新闻信息服务备案[20080101]号 信息网络传播视听节目许可证1310450号 闽ICP备05033713号